Continua após publicidade

Conheça 9 expressões brasileiras que em espanhol podem confundir

Brasileiro gosta de usar o mesmo verbo em muitas expressões, mas no espanhol não é bem assim. Veja diferentes formas de empregar o verbo "pegar" no idioma.

Por Diana Camacho, professora da Cia. de Idiomas
3 dez 2020, 12h00

Você já parou para pensar na infinidade de contextos em que o verbo pegar é usado? Pois é, ele pode ser um grande aliado na língua portuguesa, mas nem tanto na espanhola.

Em qualquer dicionário, este verbo isoladamente é traduzido como “coger”, “tomar” ou “agarrar”. Até aí, tudo bem. O problema é quando tentamos usar algum desses verbos em expressões próprias do português. Aí a coisa complica.

A razão é simples: os verbos coger, tomar ou agarrar (em espanhol) não são usados nos mesmos contextos que o verbo pegar (em português). É por isso que as traduções literais podem soar um pouco estranhas e até sem sentido em algumas situações. Isso sem contar que o verbo pegar existe em espanhol, porém, só significa duas coisas: colar (tengo que pegar este post it en la pared) ou bater em alguém (le pegó tan fuerte que lo dejó en el hospital).

Mas não vamos entrar nas confusões dos falsos amigos, que esse é outro assunto. Hoje vamos focar em como traduzir 9 expressões usando o verbo pegar (em português) em diferentes contextos. Vamos lá?

Continua após a publicidade

 

9 formas de traducir y usar el verbo pegar

Te presentamos a continuación cómo puedes traducir el verbo pegar de portugués a español, en diferentes expresiones.

¡Pero recuerda! En las lenguas todo depende del contexto y por eso debes tomar mucho cuidado con las traducciones literales, pues muchas veces no van a funcionarte como esperabas. Ante la duda, usa herramientas como linguee.es o youglish.com que ponen la palabra en situaciones reales para que puedas escoger la que mejor se adapta a lo que quieres decir.

Continua após a publicidade

1. O prédio pegou fogo = El edificio se incendió
En este caso podemos usar el verbo incendiarse

2. Pega leve que hoje estou muito cansada = Ve*/Vamos/Dale con calma que hoy estoy cansada.
En este caso depende del contexto en que vamos a usarlo, pero en uno parecido como el que se muestra en la frase ir con calma/despacio puede funcionar.
*Ve es el imperativo del verbo ir para la segunda persona del singular (tú)

3. O wifi não está pegando = El wifi no está funcionando/conectando
Funcionar y conectar son apropiados en estos contextos en que nos referimos a internet, celulares y aparatos electrónicos.

Continua após a publicidade

4. Peguei uma gripe muito forte = me dio una gripe muy fuerte.
Aunque el verbo contagiarse (me contagié con) sería apropiado en este contexto, es más común usar el pasado del verbo dar (dio). Los verbos estar y tener también funcionarían bien en este caso: estoy/estaba con una gripe muy fuerte o tengo/tenía una gripe muy fuerte.

Este es un ejemplo que admite cualquiera de los verbos mencionados:

Não quero pegar Coronavirus = no quiero contagiarme con/tener/estar/que me dé Coronavirus

Continua após a publicidade

5. Não enxergo nada, vou pegar meus óculos = No veo nada, voy a buscar mis gafas
Si el objeto está cerca del hablante puede usar el verbo coger o agarrar (voy a coger o voy a agarrar mis gafas), si está lejos, también se usa buscar.

6. Você me pega na estação? = ¿me buscas en la estación?
Si nos referimos a encontrar a una persona, el verbo buscar es el adecuado.

7. Os policiais finalmente pegaram os ladrões = Los policías finalmente capturaron a los ladrones
En este contexto el verbo capturar es el más frecuente (en el registro coloquial algunos países usarán cogieron o agarraron).

Continua após a publicidade

8. Acho que peguei a sua ideia = creo que entendí/capté tu idea
En español, usaríamos entender o captar en este contexto.

9. Peguei o Lucas ontem na festa. = Me besé con Lucas ayer en la fiesta.
En este contexto pegar puede ser traducido como besarse con.
Obs: O “pegar” de ter relaciones sexuais se traduce como “tener sexo” o “acostarse con”.


Diana Camacho é colombiana – orgulhosamente – e graduada em Comunicação Social e Jornalismo com ênfase em Opinião Pública. Atualmente está cursando um MBA em Gestão de Projetos na Universidade de São Paulo (USP) e trabalha com Media training e como professora de espanhol em empresas como a Companhia de Idiomas. Também desenvolve conteúdos escritos e audiovisuais para diferentes metodologias de ensino da língua espanhola. quer falar com ela? dianac.caneva@gmail.com

Publicidade