Aprendendo inglês: falsos cognatos
São palavras que têm grafia semelhante em ambos os idiomas, mas com significados diferentes — às vezes até opostos. Confira.
Em inglês, “falsos cognatos” são palavras que têm grafia semelhante em ambos os idiomas, mas com significados diferentes — às vezes até opostos. Eles podem se tornar armadilhas, prejudicando a comunicação no dia a dia. Por isso, é importante não deduzir automaticamente o significado de certas palavras. Conhecer o vocabulário em outro idioma é fundamental para evitar possíveis embaraços. A seguir, alguns exemplos:
- Actually – Parece atualmente, mas significa na verdade.
- Agenda – Parece agenda, mas significa pauta do dia.
- Alias – Parece aliás, mas significa pseudônimo.
- Anthem – Parece antena, mas significa hino.
- Application – Parece aplicação, mas significa inscrição.
- Assist – Parece assistir, mas significa ajudar.
- Assume – Parece assumir, mas significa presumir.
- Attend – Parece atender, mas significa comparecer, frequentar.
- Carton – Parece cartão, mas significa caixa de papelão.
- Collar – Parece colar, mas significa gola/colarinho.
- College – Parece colégio, mas significa faculdade.
- Comprehensive – Parece compreensivo, mas significa abrangente.
- Costume – Parece costume, mas significa fantasia (roupa).
- Data – Parece data, mas significa dados (informações).
- Deception – Parece decepção, mas significa fraude.
- Diversion – Parece diversão, mas significa desvio.
- Exit – Parece êxito, mas significa saída.
- Expert – Parece esperto, mas significa especialista.
- Fabric – Parece fábrica, mas significa tecido.
- Intend – Parece entender, mas significa pretender.
- Lecture – Parece leitura, mas significa palestra.
- Legend – Parece legenda, mas significa lenda.
- Library – Parece livraria, mas significa biblioteca.
- Location – Parece locação, mas significa localização.
- Lunch – Parece lanche, mas significa almoço.
- Mayor – Parece maior, mas significa prefeito.
- Medicine – Parece medicina, mas significa remédio.
- Notice – Parece notícia, mas significa aviso ou perceber.
- Novel – Parece novela, mas significa romance.
- Parents – Parece parentes, mas significa pais.
- Pasta – Parece pasta, mas significa massa/macarrão.
- Prejudice – Parece prejuízo, mas significa preconceito.
- Pretend – Parece pretender, mas significa fingir.
- Pull – Parece pular, mas significa puxar.
- Push – Parece puxar, mas significa empurrar.
- Realize – Parece realizar, mas significa perceber.
- Recipient – Parece recipiente, mas significa recebedor.
- Relative – Parece relativo, mas significa parentes.
- Resume – Parece resumir, mas significa reiniciar.
- Support – Parece suportar, mas significa apoiar.
- Tax – Parece taxa, mas significa imposto.
- Valorous – Parece valorizado, mas significa corajoso.
Exemplos em frases:
Actually, I don’t eat pizza.
– Na verdade, eu não como pizza.
My parents are traveling to Japan next month.
– Meus pais estão viajando para o Japão no próximo mês.
I don’t want to pretend anymore; I have to be honest.
– Eu não quero mais fingir; tenho que ser honesto.
I don’t have any kind of prejudice!
– Eu não tenho nenhum tipo de preconceito!
The fabric of this blanket is very soft.
– O tecido deste cobertor é muito macio.
What a legend!
— Que lenda!
I’m planning to attend the course this month.
– Estou planejando frequentar o curso este mês.
Estes exemplos demonstram como o uso de falsos cognatos pode enganar quem fala português, por isso é importante conhecer o verdadeiro significado destas palavras em inglês.